採用業務の
翻訳の たびに、 品質に 賭けていませんか。
日本語と して 読めるが、 何かが おかしい。
語順は
「契約書」の 一語が 違うだけで、 リスクは 何倍にもなる。
専門分
翻訳が 終わった 後、 レイアウトの 修正に もう 一日。
本来の
昨日の ドキュメントと、 今日の 資料で 用語が 違う。
読み手は
KEY BENEFIT
品質・速度・ 一貫性を、 同じ 一つの 仕組みで
翻訳に
01
多言語翻訳
高精度かつ
02
用語管理
用語の
03
翻訳メモリ
過去データを
04
ファイル形式保持
レイアウト・フォントを
05
翻訳後編集
人に

導入効果
翻訳効率と 品質を、 同時に 引き上げる。
翻訳速度、
翻訳効率の 向上
翻訳時間を
品質の 安定化
用語の
コスト削減
再利用と
プロジェクト管理の 効率化
進捗・権限・
A-TRANSLATEが
翻訳業務を、 構造から 整える ための 5つの 理由
柔軟な 構成
必要な
データの 一元化
用語・翻訳・プロジェクトが
チームが 増えても、 品質は 揃う
複数ユーザー・権限設定に
実務に 即した 設計
翻訳現場の
拡張性
成長に

A-TRANSLATEの 主要機能
多言語翻訳、
多言語翻訳
高精度かつ
高速な 翻訳を 実現。 用語管理
用語の
一貫性を 確保し、 品質を 向上。 翻訳メモリ
過去データを
再利用し、 効率を 向上。 ファイル形式保持
レイアウト・フォントを
維持したまま 翻訳。 翻訳後編集
人に
よる 最終チェックで 品質を 担保。 プロジェクト管理
ユーザー、
ファイル、 進捗の 管理を 一元化。
Other Products
その 他の 関連ソリューション




A-TRANSLATE 資料
翻訳に、
この
- 翻訳品質の
ばらつきが 起きる 背景 - 用語管理・翻訳メモリ・翻訳後編集の
仕組み - 多言語翻訳と
ファイル形式保持의 運用イメージ - チーム翻訳でも
品質を 揃える 方 法 - 品質・速度・
一貫性を 両立する 実践例
A-TRANSLATE 資料ダウンロードフォーム
必要事項を


